International Workshop — Pamplona, October 9 2009

Blog restricted to contributors and guests, with useful informations concerning organization and main themes of discussion for our forthcoming Workshop

Friday, 17 April 2009

VICTORVM VESTIGIA (Forthcoming)



An article written by a member of our group, Prof. Sánchez-Ostiz, will be soon published by Estudios Clásicos (Sociedad Española de Estudios Clásicos). Today we can offer you an abstract (in English and Spanish) of this forthcoming work:


VICTORVM VESTIGIA: THE INFLUENCE OF LATIN LITERATURE IN THE LITERARY CULTURE OF GREECE

This paper examines the proofs for the knowledge of Latin language and literature in the Greek world. Without specifically dealing with more general aspects like the bilingualism or the matter of Rome in Greek Literature, a special attention is dedicated to five more concrete evidences: a) Greek translations of Latin literary texts; b) the teaching of Latin language in the Greek world; c) Latin literary papyri from Egypt; d) literary authors of Greek origin who wrote in Latin; e) possible Latin hypotexts in Greek texts. These testimonies demonstrate that the presence of Rome in the culture of Greece is greater than what the traditional opinion defends and that it characterizes also the Late Antiquity as an intercultural interaction of traditions


VICTORVM VESTIGIA: EL INFLUJO DE LAS LETRAS LATINAS EN LA CULTURA LITERARIA DE GRECIA

Este trabajo rastrea los indicios de la presencia de la lengua y literatura latinas en el mundo griego. Sin tratar específicamente aspectos más generales como el bilingüismo y el hecho de que Roma haya sido tema de la literatura griega, se dedica especial atención a cinco fenómenos más concretos: a) las traducciones griegas de textos literarios latinos; b) la enseñanza de la lengua latina en el mundo heleno; c) los papiros literarios latinos hallados en Egipto; d) los autores literarios de origen griego que escriben en latín; e) los posibles hipotextos latinos en obras griegas. Estos testimonios evidencian que la huella de Roma en la cultura de Grecia es mayor de lo que defiende la opinión tradicional y asimismo caracterizan la cultura literaria de la Antigüedad tardía como una síntesis intercultural de tradiciones



Wednesday, 15 April 2009

SOMETHING ABOUT NAVARRE



If you want to know something about Navarre, the Spanish region which gives its name to our University, you’ll find valuable information in these links,


IN ENGLISH:

http://en.wikipedia.org/wiki/Navarre
http://www.navarra.es/home_en
http://www.turismo.navarra.es/eng/home/


AND IN SPANISH:

http://es.wikipedia.org/wiki/Comunidad_Foral_de_Navarra
http://www.navarra.es/home_es
http://fotolog.miarroba.com/roncalis47/
http://www.turismo.navarra.es/esp/home/


We hope you’ll enjoy your forthcoming visit to the Foral Community of Navarre!



Saturday, 11 April 2009

NOVEDAD EDITORIAL / RECENTLY PUBLISHED



Hace pocos días apareció en España este libro del que soy traductor:
Mitógrafos griegos: Paléfato, Heráclito, Anónimo Vaticano, Eratóstenes, Cornuto [Introducción, traducción y notas de J. B. Torres Guerra], Madrid, Gredos, 2009. 288 pp. ISBN: 978-84-249-3590-0.
Para promocionarlo la editorial Gredos está usando la nota previa del libro:
Los cinco escritos que se recogen aquí conforman una unidad (pese a su diversidad aparente) por cuanto ilustran de forma impecable tres de las formas en que los griegos de la Antigüedad practicaron la mitografía. Los tres primeros opúsculos (las Historias increíbles de Paléfato, Heráclito y el Anónimo Vaticano) son básicamente representativos de la exégesis racionalista del mito. Con la obra de Eratóstenes (Catasterismos) volvemos, del tiempo impreciso del Anónimo, a la época helenística, momento en que se debió de componer esta suerte de astronomía mitológica en la que se narran las conversiones en estrellas de personajes famosos del mito. Por su parte, el Repaso de las tradiciones teológicas de los griegos de Aneo Cornuto (obra que se traduce aquí por vez primera al castellano) ejemplifica la corriente alegórica de análisis del mito.
Incluyo esta entrada en el blog por cuanto en el libro aparece una traducción a una lengua moderna de Cornuto, uno de los autores que serán protagonistas en nuestro encuentro de octubre.

¡Sólo quedan SEIS MESES!